שירים מספרי סימן קריאה: 
אנתולוגיה מצטברת
אל חנון / קדיה מולודובסקי

 

    חפש
    חיפוש מתקדם
    מקור
    תרגום
    הספריה הקטנה
    הספריה החדשה לשירה
    לטינו בעריכת טל ניצן
    קלאסיקה
    עיון ותיעוד
    אנתולוגיות
    כתב-העת סימן קריאה
    קיים בדיגיטלי
    מתנה למצטרפים חדשים
    בתוכנית העבודה
    כתבי יד
    הוצאת הקיבוץ המאוחד
    המלצת השבוע
    הזרקור
    קישורים
    הישארו מעודכנים

    שלושה שירים
    ציליה דראפקין

    מיידיש: ה. בנימין

    עוד לא ראיתי אותך

    עוֹד לֹא רָאִיתִי אוֹתְךָ
    בִּשְׁנָתְךָ,
    וְהָיִיתִי רוֹצָה לִרְאוֹת
    אֵיךְ אַתָּה יָשֵׁן,
    כְּשֶׁאַתָּה מְאַבֵּד אֶת הַשִּׁלְטוֹן
    עָלֶיךָ, עָלַי.
    הָיִיתִי רוֹצָה לִרְאוֹת אוֹתְךָ
    חֲסַר-אוֹנִים, חַלָּשׁ, אִלֵּם,
    הָיִיתִי רוֹצָה לִרְאוֹת אוֹתְךָ בְּעֵינַיִם
    עֲצוּמוֹת, נְטוּל-נְשִׁימָה,
    הָיִיתִי רוֹצָה לִרְאוֹת אוֹתְךָ
    מֵת.


    כל שאומר ואעשה


    כָּל שֶׁאֹמַר וְאֶעֱשֶׂה –

    אַתָּה מַטְבִּיל בַּעֲפַר חֲשָׁדְךָ

    וּמְלַגְלֵג בְּמַבָּטֶיךָ הַקָּרִים, הַכְּבֵדִים.

    צְפַרְדֵּעִים מְזַנְּקִים לְפֶתַע מִפִּי,

    תּוֹלָעִים זוֹחֲלִים מֵאֶצְבְּעוֹתַי;

    כְּאֵצֶל מְכַשֵּׁפָה מִפְלֶצֶת, נַעֲשׂוֹת עֵינַי,

    יָדַי, לִנְחָשִׁים,

    הָרוֹצִים לַחֲנֹק אוֹתְךָ,

    אֲבָל רַגְלַי, מְבֻיָּשׁוֹת,

    אֲהוּבוֹת כְּמוֹ אָז,

    נִדְבָּקוֹת אֶל הָרִצְפָּה,

    לַשָּׁוְא מְנַסּוֹת הֵן לְהִמָּלֵט

    מִמַּבָּטֶיךָ הַקָּרִים, הַלּוֹעֲגִים.


    לקחתי סכין

    לי.ג.

     

    לָקַחְתִּי סַכִּין

    חַדָּה כַּפְּלָדָה שֶׁל עֵינַיִם, שֶׁאֵינָן חַיּוֹת עוֹד,

    קָרָה, כַּמַּבָּט שֶׁל עֵינֶיךָ הַחַיּוֹת,

    בַּסַּכִּין פָּתַחְתִּי אֶת לִבִּי

    וּבְשֶׁקֶט אָמַרְתִּי: שְׁתֵה –

    שְׂפָתֶיךָ צָנְחוּ אֶל לִבִּי הַפָּצוּעַ,

    וְשָׁתִיתָ, וְשָׁתִיתָ...

    וּלְפֶתַע הֵחֵלּוּ עֵינֶיךָ לוֹהֲטוֹת

    וּמִלִּים מֻפְלָאוֹת הִתְפָּרְצוּ

    מִפִּיךָ הַחַם וְהַצָּמֵא.

    שלושת שיריה של ציליה דרפאקין, בתרגומו של בנימין הרשב, נדפסו בסימן קריאה 13/12 (1981), לצד שירים נוספים שלה והסיפור "בלה מאוהבת".

    דראפקין (1956-1888) היתה מאוהבת שנים רבות באורי ניסן גנסין ודמותו הותירה רישום עז בנפשה. לימים התברר כי השיר הנודע "והיה כי ישוב מנודו" המופיע בסיפורו של גנסין 'אצל' אינו אלא עיבוד-תרגום של שיר ברוסית מאת דראפקין, שכתבה אותו כשהיתה בת 23. דראפקין, שלא קראה עברית, לא ידעה על כך אלא כעבור שנים רבות. גם שיר זה – בגלגוליו השונים – נדפס בסימן קריאה באותה חוברת.


    חיפוש שירים 


    תרגומים קודמים מיידיש באנתולוגיה:

    איך חי הקיסר, שיר עם יידי

    טונים, יעקב גלאטשטיין

    לחם-ערב, יעקב גלאטשטיין



    השירים הקודמים:
    שיר של סתיו, שארל בודלר

    הערב הציץ בחלון, אברהם שלונסקי

    ארבעה מתוך 'מלבדאתה', אבות ישורון

    הרהורים קצרים על מבחנות, מירוסלב הולוב

    רגעים יפים, חנוך לוין

    שני שירים, לאה איני
    איך חי הקיסר, שיר עם יידי

    ולמה היא נושכת את שפתיה, מאיר ויזלטיר

    נחיתת-לא-אונס, דוד אבידן

    שני שירים, ענת קוריאל

    שירה מתה, חזי לסקלי

    שיר מאוחר מדי, נתן זך

    האהבה איננה גוף, ישראל פנקס

    כשתחשכנה עיני, חנוך לוין

    טונים, יעקב גלאטשטיין

    שני שירים, ברטולט ברכט

    ועוד - - -

    כל השירים עד כה >>



     
     בניית אתריםבניית אתריםעיצוב: נעה לנדמן-שדה