הספריה החדשה גאה להגיש לקוראיה נוסח חדש, משופץ ומותקן, של 'דולי סיטי', אחד הרומאנים הגדולים של הספרות העכשווית. רומאן מבריק ושנון, המפרק ללא-רחם את הקלישאות של האימהות ושל הישראליות. האֵם היהודייה, האֵם הישראלית, ועצם יחסינו עם ארץ-ישראל, הותכו כאן יחדיו לתמונה מעצימה, מצחיקה וחודרת עד אימה. תפיסתנו את עצמנו מעורטלת ברומאן באכזריות משום שהלשון שלנו – המטאפורות ודרכי-הביטוי – מוליכות בו למעשים והופכות מפנטזיה למציאות ולעלילה. 'דולי סיטי', מן הפסגות בכתיבתה של אורלי קסטל-בלום, הופיע לראשונה ב-1992, ועד מהרה הפך לנקודת-ציון בספרות העברית. תרגומיו ראו אור באנגליה, ארה"ב, גרמניה, צרפת, הולנד, שוודיה ויוון. הספר נכלל באוסף העולמי של "היצירות הייצוגיות" של ארגון אונסקו. במשאל שערך עיתון 'מעריב' (יוני 2007) בין אנשי ספרות מובילים – מבקרים, עורכים, מו"לים וחוקרי ספרות – נבחר 'דולי סיטי' בין עשרת ספרי הפרוזה "הטובים ביותר שנכתבו בעברית מקום המדינה" (יחד עם ספרים של יעקב שבתאי, דויד גרוסמן, א.ב. יהושע, עגנון, יזהר, עמוס עוז, יהושע קנז ועמליה כהנא-כרמון). "עשור וחצי אחרי שראתה אור לראשונה, חוזרת 'דולי סיטי', אחת היצירות החשובות ביותר והטובות ביותר בספרות העברית החדשה, אל המדפים. הנה תל-אביב של הפנטזיה הכי מסויטת שלכם, והיא נראית עכשיו דומה מאוד למה שנשקף מחלונכם. הנה מיתוס האימהות מפורק, מעוצב מחדש ונבחן בַּמיקרוסקופ הכי תבוני שהופעל עליו אי-פעם. והנה החיבור האולטימטיבי בין אהבת-אם לאהבת-מולדת, כשדולי הרופאה משרטטת את מפת ארץ-ישראל על גופו של בנה, כי צריך לחתוך בבשר החי: כל החרדות, כל עוצמת המערבולת הרגשית הקרויה 'אהבה', מצויות כאן, יחד עם מינון גבוה במיוחד של כושר המצאה ויזואלי ולשוני. המהדורה המחודשת היא שילוב נכון של צורך שיווקי עם הכרח תרבותי: אל תחמיצו". (אריאנה מלמד, ynet)
|