הספריה החדשה מברכת בחום את נילי מירסקי על קבלת פרס ישראל לתרגום לשנת 2008.
את צעדיה הראשונים בתרגום עשתה מירסקי בכתב-העת סימן קריאה, שבמשך שנים אחדות כיהנה בו כעורכת-משנה. לאחר מכן היתה מתרגמת-הבית של סדרת הספריה והביאה אל העברית, בתרגומים מופתיים, מספריהם של דוסטוייבסקי ותומאס מאן, צ'כוב וגוגול, טורגנייב ואיסאק באבל, פושקין וכריסטוף ראנסמאייר. כיום היא מעורכי סדרת "הספריה לעם" של עם עובד וממשיכה להעניק לאוהבי הספרות תרגומים מרגשים מן הרוסית והגרמנית.
חברי ועדת הפרס כתבו בנימוקיהם: "מירסקי הביאה את התרגום למדרגה אמנותית גבוהה במיוחד. מפעל התרגום הענף שלה סולל דרך לקורא הישראלי אל גדולי הספרות האירופית. כמתרגמת היא הוסיפה נדבך חשוב לאופייה הפתוח והעשיר של התרבות העברית החדשה. תרגומיה מצטיינים בהקשבה דרוכה לקול הספרותי של המקור, ובסירוב ליצור דגם אחיד של תרגום. היא מוצאת לבוש עברי גמיש והולם לסגנונו המיוחד של כל סופר, ויחד עם זאת מעשי התרגום שלה חיים בשפה העברית".