שירים מספרי סימן קריאה: 
אנתולוגיה מצטברת
אל חנון / קדיה מולודובסקי

 

    חפש
    חיפוש מתקדם
    מקור
    תרגום
    הספריה הקטנה
    הספריה החדשה לשירה
    לטינו בעריכת טל ניצן
    קלאסיקה
    עיון ותיעוד
    אנתולוגיות
    כתב-העת סימן קריאה
    קיים בדיגיטלי
    מתנה למצטרפים חדשים
    בתוכנית העבודה
    כתבי יד
    הוצאת הקיבוץ המאוחד
    המלצת השבוע
    הזרקור
    קישורים
    הישארו מעודכנים

    שני תרגומים לשיר של ויליאם באטלר ייטס

    An Irish Airman foresees his Death


    טייס אירי חוזה את מותו
    מאנגלית: שמעון זנדבנק



    אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיּוֹמִי

    יָבוֹא אֵי-שָׁם בֵּין הֶעָבִים;

    אֲנִי נִלְחָם לֹא בִּשְׂנוּאַי,

    מֵגֵן – וְלֹא עַל אֲהוּבִים.

    מוֹלַדְתִּי קִילְטַרְטְן קְרוֹס,

    דַּלַּת קִילְטַרְטְן בְּנֵי עַמִּי:

    בֵּין כָּךְ וָכָךְ מַה הֶפְסֵדָם

    וּמַה שְׂכָרָם בְּהִלָּחֲמִי?

    לֹא חֹק צִוַּנִי מִלְחָמָה,

    לֹא תְּשׁוּאוֹת עַם, לֹא עַסְקָנִים,

    רַק תַּאֲוַת עִנּוּג בּוֹדֵד

    דָּחֲפָה אוֹתִי לָעֲנָנִים.

    הַכֹּל שָׁקַלְתִּי: שְׁנוֹת עָבָר

    דָּמוּ לְהֶבֶל, וּמִזֶּה

    שְׁנוֹתַי-לָבוֹא רַק הֶבֶל מוּל

    חַיִּים כָּאֵלֶּה, מָוֶת זֶה.

     

    *


    טייס אירי צופה אל פני מותו

    מאנגלית: דוד אבידן

     

     

    יָדַעְתִּי: גּוֹרָלִי חוֹנֶה

    בִּמְרוֹם רָקִיעַ מַעַבְעֵב.

    אֶת אוֹיְבַי אֵינִי שׂוֹנֵא,

    אֶת אוֹהֲבַי אֵינִי אוֹהֵב.

    קִילְטַרְטֶן קְרוֹס לִי מְכוֹרָה,

    אָחַי  צִבּוּר הָאֶבְיוֹנִים.

    לְגַבֵּיהֶם גּוֹרַל הַקְּרָב

    לֹא יְשַׁנֶּה בְּשׁוּם פָּנִים.

    לֹא חֹק שְׁלָחַנִי לְהַמְרִיא.

    לֹא צַו מַנְהִיג וְלֹא אֻמָּה.

    אוֹתִי רַק מִין כִּסּוּף הֵרִיץ

    אֶל הַמְּרוֹמִים לַמִּלְחָמָה.

    רַבּוֹת הִרְהַרְתִּי וְהָחְוַר

    לִי: רִיק וָהֶבֶל הֶעָתִיד,

    אַךְ הֶבֶל הוּא גַּם הֶעָבָר

    מוּל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.


    תרגומו של שמעון זנדבנק נדפס בספר שירי ייטס בעריכת זנדבנק, 'מבחר שירים' (הספריה החדשה לשירה, 2000).


    תרגומו של דוד אבידן נדפס לראשונה ב'משא' במאי 1954, והוא כלול בחלק השלישי של 'דוד אבידן: כל השירים' (הקיבוץ המאוחד ומוסד ביאליק, 2010).

     

    השיר במקור האנגלי >




    חיפוש שירים 




     

    תרגומים קודמים של זנדבנק באנתולוגיה:

    פוגת-מוות, פאול צלאן

    סונטה 130, ויליאם שקספיר (שני תרגומים)

    שירים של דוד אבידן באנתולוגיה:

    נחיתת-לא-אונס, דוד אבידן

    השירים הקודמים:
    בשעת ההתבהרות, יאיר הורביץ
    טרם ישנה אותם הזמן, ק.פ. קוואפי
    לחטוף בארץ, יונה וולך
    מחבואים, דליה רביקוביץ
    אלמוות, מרדכי גלדמן
    גם אני ידעתי אהבה, חנוך לוין

    שלושה מתוך 'עם מות', אוֹרי ברנשטיין

    הרהורים על בעיית הלאום, זביגנייב הרברט
    כתובת חשמל נעה, מאיר ויזלטיר
    ילד שמן, מרדכי גלדמן
    פוגת-מוות, פאול צלאן
    כמו חול [שתי גרסאות], דליה רביקוביץ
    שלושה שירים, אורי צבי גרינברג
    אתה חברה שלי, יונה וולך

    ועוד - - -

    כל השירים עד כה >>
     


     
     בניית אתריםבניית אתריםעיצוב: נעה לנדמן-שדה